Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
テキスト
fri_idaa様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

タイトル
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
翻訳
スウェーデン語

rdinnocenzo様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 14日 17:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 14:46

pias
投稿数: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

2008年 1月 30日 06:30

rdinnocenzo
投稿数: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

2008年 1月 30日 08:24

pias
投稿数: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

2008年 2月 1日 20:07

pias
投稿数: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


2008年 2月 10日 22:32

boston
投稿数: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

2008年 2月 11日 15:55

pias
投稿数: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


2008年 2月 11日 20:51

desire
投稿数: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

2008年 2月 12日 08:43

swe27
投稿数: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

2008年 2月 13日 08:37

pias
投稿数: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.