Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
متن
fri_idaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

عنوان
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
ترجمه
سوئدی

rdinnocenzo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 فوریه 2008 17:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2008 14:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 ژانویه 2008 06:30

rdinnocenzo
تعداد پیامها: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 ژانویه 2008 08:24

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 فوریه 2008 20:07

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 فوریه 2008 22:32

boston
تعداد پیامها: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 فوریه 2008 15:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 فوریه 2008 20:51

desire
تعداد پیامها: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 فوریه 2008 08:43

swe27
تعداد پیامها: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 فوریه 2008 08:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.