| |
|
번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Posso tirare il mio cuore fuori per te,현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Posso tirare il mio cuore fuori per te, | | 원문 언어: 이탈리아어
Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica |
|
| Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 14일 17:27
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 29일 14:46 | | | Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about? | | | 2008년 1월 30일 06:30 | | | Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:
Jag kan klämma min hjärta ur för dig, nÃ¥gra älska glömma inte | | | 2008년 1월 30일 08:24 | | | Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"
"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gÃ¥ng älskat sÃ¥ glömmer du aldrig" | | | 2008년 2월 1일 20:07 | | | Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.
Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte
| | | 2008년 2월 10일 22:32 | | | jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" pÃ¥ svenska, och just "nÃ¥gra" i meningen lÃ¥ter fel. | | | 2008년 2월 11일 15:55 | | | Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."
What do you think about this rdinnocenzo?
| | | 2008년 2월 11일 20:51 | | | "klämma ut mitt hjärta" tycker jag lÃ¥ter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket.. | | | 2008년 2월 12일 08:43 | | | direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck. | | | 2008년 2월 13일 08:37 | | | Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.
last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.
|
|
| |
|