Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
본문
fri_idaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

제목
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
번역
스웨덴어

rdinnocenzo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 14일 17:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 29일 14:46

pias
게시물 갯수: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

2008년 1월 30일 06:30

rdinnocenzo
게시물 갯수: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

2008년 1월 30일 08:24

pias
게시물 갯수: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

2008년 2월 1일 20:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


2008년 2월 10일 22:32

boston
게시물 갯수: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

2008년 2월 11일 15:55

pias
게시물 갯수: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


2008년 2월 11일 20:51

desire
게시물 갯수: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

2008년 2월 12일 08:43

swe27
게시물 갯수: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

2008년 2월 13일 08:37

pias
게시물 갯수: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.