Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Teksto
Submetigx per fri_idaa
Font-lingvo: Italia

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Titolo
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Traduko
Sveda

Tradukita per rdinnocenzo
Cel-lingvo: Sveda

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Februaro 2008 17:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2008 14:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Januaro 2008 06:30

rdinnocenzo
Nombro da afiŝoj: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Januaro 2008 08:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Februaro 2008 20:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Februaro 2008 22:32

boston
Nombro da afiŝoj: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Februaro 2008 15:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Februaro 2008 20:51

desire
Nombro da afiŝoj: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Februaro 2008 08:43

swe27
Nombro da afiŝoj: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Februaro 2008 08:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.