Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Nakala
Tafsiri iliombwa na fri_idaa
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Kichwa
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na rdinnocenzo
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 14 Februari 2008 17:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2008 14:46

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Januari 2008 06:30

rdinnocenzo
Idadi ya ujumbe: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Januari 2008 08:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Februari 2008 20:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Februari 2008 22:32

boston
Idadi ya ujumbe: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Februari 2008 15:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Februari 2008 20:51

desire
Idadi ya ujumbe: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Februari 2008 08:43

swe27
Idadi ya ujumbe: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Februari 2008 08:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.