Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Texto
Propuesto por fri_idaa
Idioma de origen: Italiano

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Título
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Traducción
Sueco

Traducido por rdinnocenzo
Idioma de destino: Sueco

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Última validación o corrección por pias - 14 Febrero 2008 17:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2008 14:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Enero 2008 06:30

rdinnocenzo
Cantidad de envíos: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Enero 2008 08:24

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Febrero 2008 20:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Febrero 2008 22:32

boston
Cantidad de envíos: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Febrero 2008 15:55

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Febrero 2008 20:51

desire
Cantidad de envíos: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Febrero 2008 08:43

swe27
Cantidad de envíos: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Febrero 2008 08:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.