Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
हरफ
fri_idaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

शीर्षक
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
अनुबाद
स्विडेनी

rdinnocenzoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Validated by pias - 2008年 फेब्रुअरी 14日 17:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 29日 14:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

2008年 जनवरी 30日 06:30

rdinnocenzo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

2008年 जनवरी 30日 08:24

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

2008年 फेब्रुअरी 1日 20:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


2008年 फेब्रुअरी 10日 22:32

boston
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

2008年 फेब्रुअरी 11日 15:55

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


2008年 फेब्रुअरी 11日 20:51

desire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

2008年 फेब्रुअरी 12日 08:43

swe27
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

2008年 फेब्रुअरी 13日 08:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.