Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Suedeză - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Text
Înscris de fri_idaa
Limba sursă: Italiană

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Titlu
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Traducerea
Suedeză

Tradus de rdinnocenzo
Limba ţintă: Suedeză

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Validat sau editat ultima dată de către pias - 14 Februarie 2008 17:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2008 14:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Ianuarie 2008 06:30

rdinnocenzo
Numărul mesajelor scrise: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Ianuarie 2008 08:24

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Februarie 2008 20:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Februarie 2008 22:32

boston
Numărul mesajelor scrise: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Februarie 2008 15:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Februarie 2008 20:51

desire
Numărul mesajelor scrise: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Februarie 2008 08:43

swe27
Numărul mesajelor scrise: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Februarie 2008 08:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.