Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Tekstur
Framborið av fri_idaa
Uppruna mál: Italskt

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Heiti
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Umseting
Svenskt

Umsett av rdinnocenzo
Ynskt mál: Svenskt

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Góðkent av pias - 14 Februar 2008 17:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2008 14:46

pias
Tal av boðum: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Januar 2008 06:30

rdinnocenzo
Tal av boðum: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Januar 2008 08:24

pias
Tal av boðum: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Februar 2008 20:07

pias
Tal av boðum: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Februar 2008 22:32

boston
Tal av boðum: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Februar 2008 15:55

pias
Tal av boðum: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Februar 2008 20:51

desire
Tal av boðum: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Februar 2008 08:43

swe27
Tal av boðum: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Februar 2008 08:37

pias
Tal av boðum: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.