Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Tekst
Opgestuurd door fri_idaa
Uitgangs-taal: Italiaans

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Titel
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door rdinnocenzo
Doel-taal: Zweeds

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 14 februari 2008 17:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2008 14:46

pias
Aantal berichten: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 januari 2008 06:30

rdinnocenzo
Aantal berichten: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 januari 2008 08:24

pias
Aantal berichten: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 februari 2008 20:07

pias
Aantal berichten: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 februari 2008 22:32

boston
Aantal berichten: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 februari 2008 15:55

pias
Aantal berichten: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 februari 2008 20:51

desire
Aantal berichten: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 februari 2008 08:43

swe27
Aantal berichten: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 februari 2008 08:37

pias
Aantal berichten: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.