Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Metin
Öneri fri_idaa
Kaynak dil: İtalyanca

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Başlık
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Tercüme
İsveççe

Çeviri rdinnocenzo
Hedef dil: İsveççe

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

En son pias tarafından onaylandı - 14 Şubat 2008 17:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2008 14:46

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Ocak 2008 06:30

rdinnocenzo
Mesaj Sayısı: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Ocak 2008 08:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Şubat 2008 20:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Şubat 2008 22:32

boston
Mesaj Sayısı: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Şubat 2008 15:55

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Şubat 2008 20:51

desire
Mesaj Sayısı: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Şubat 2008 08:43

swe27
Mesaj Sayısı: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Şubat 2008 08:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.