Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
نص
إقترحت من طرف fri_idaa
لغة مصدر: إيطاليّ

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

عنوان
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف rdinnocenzo
لغة الهدف: سويدي

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 شباط 2008 17:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2008 14:46

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 كانون الثاني 2008 06:30

rdinnocenzo
عدد الرسائل: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 كانون الثاني 2008 08:24

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 شباط 2008 20:07

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 شباط 2008 22:32

boston
عدد الرسائل: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 شباط 2008 15:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 شباط 2008 20:51

desire
عدد الرسائل: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 شباط 2008 08:43

swe27
عدد الرسائل: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 شباط 2008 08:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.