Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Tекст
Добавлено fri_idaa
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Статус
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Перевод
Шведский

Перевод сделан rdinnocenzo
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Последнее изменение было внесено пользователем pias - 14 Февраль 2008 17:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2008 14:46

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Январь 2008 06:30

rdinnocenzo
Кол-во сообщений: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Январь 2008 08:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Февраль 2008 20:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Февраль 2008 22:32

boston
Кол-во сообщений: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Февраль 2008 15:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Февраль 2008 20:51

desire
Кол-во сообщений: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Февраль 2008 08:43

swe27
Кол-во сообщений: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Февраль 2008 08:37

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.