Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Rumænsk - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskUngarskRumænskBulgarsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Tekst
Tilmeldt af irmi
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Titel
Nicola
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 12 Juli 2008 13:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Juli 2008 17:46

Freya
Antal indlæg: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Juli 2008 18:02

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.