Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Romanisht - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtHungarishtRomanishtBullgarisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Tekst
Prezantuar nga irmi
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Titull
Nicola
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 12 Korrik 2008 13:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Korrik 2008 17:46

Freya
Numri i postimeve: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Korrik 2008 18:02

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.