Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어헝가리어루마니아어불가리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
본문
irmi에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

제목
Nicola
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 12일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 11일 17:46

Freya
게시물 갯수: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

2008년 7월 11일 18:02

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.