Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Roumain - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolHongroisRoumainBulgare

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Texte
Proposé par irmi
Langue de départ: Espagnol

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Titre
Nicola
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Dernière édition ou validation par azitrad - 12 Juillet 2008 13:43





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juillet 2008 17:46

Freya
Nombre de messages: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Juillet 2008 18:02

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.