Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Romania - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaUnkariRomaniaBulgaria

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Teksti
Lähettäjä irmi
Alkuperäinen kieli: Espanja

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Otsikko
Nicola
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 12 Heinäkuu 2008 13:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Heinäkuu 2008 17:46

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Heinäkuu 2008 18:02

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.