Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Romanès - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàHongarèsRomanèsBúlgar

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Text
Enviat per irmi
Idioma orígen: Castellà

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Títol
Nicola
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Darrera validació o edició per azitrad - 12 Juliol 2008 13:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juliol 2008 17:46

Freya
Nombre de missatges: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Juliol 2008 18:02

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.