Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



56Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Maybe one day...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Sætning - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Maybe one day...
Tekst
Tilmeldt af seyda
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titel
Belki bir gün yapabileceğiz...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af efozdel
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 20 Oktober 2008 23:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Oktober 2008 03:24

benimadimmayis
Antal indlæg: 47
bizde --> biz

7 Oktober 2008 04:16

mobydick55
Antal indlæg: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Oktober 2008 11:49

fuyaka
Antal indlæg: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Oktober 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Oktober 2008 18:55

seyda
Antal indlæg: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar