Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



56Traducción - Inglés-Turco - Maybe one day...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Oración - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Maybe one day...
Texto
Propuesto por seyda
Idioma de origen: Inglés

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Título
Belki bir gün yapabileceğiz...
Traducción
Turco

Traducido por efozdel
Idioma de destino: Turco

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Octubre 2008 23:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Octubre 2008 03:24

benimadimmayis
Cantidad de envíos: 47
bizde --> biz

7 Octubre 2008 04:16

mobydick55
Cantidad de envíos: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Octubre 2008 11:49

fuyaka
Cantidad de envíos: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Octubre 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Octubre 2008 18:55

seyda
Cantidad de envíos: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar