Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



56Përkthime - Anglisht-Turqisht - Maybe one day...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Maybe one day...
Tekst
Prezantuar nga seyda
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titull
Belki bir gün yapabileceğiz...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga efozdel
Përkthe në: Turqisht

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Tetor 2008 23:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Tetor 2008 03:24

benimadimmayis
Numri i postimeve: 47
bizde --> biz

7 Tetor 2008 04:16

mobydick55
Numri i postimeve: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Tetor 2008 11:49

fuyaka
Numri i postimeve: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Tetor 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Tetor 2008 18:55

seyda
Numri i postimeve: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar