Cucumis - Gratis översättning online
. .



56Översättning - Engelska-Turkiska - Maybe one day...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Mening - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Maybe one day...
Text
Tillagd av seyda
Källspråk: Engelska

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titel
Belki bir gün yapabileceğiz...
Översättning
Turkiska

Översatt av efozdel
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 20 Oktober 2008 23:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Oktober 2008 03:24

benimadimmayis
Antal inlägg: 47
bizde --> biz

7 Oktober 2008 04:16

mobydick55
Antal inlägg: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Oktober 2008 11:49

fuyaka
Antal inlägg: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Oktober 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Oktober 2008 18:55

seyda
Antal inlägg: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar