Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



56Traducció - Anglès-Turc - Maybe one day...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Maybe one day...
Text
Enviat per seyda
Idioma orígen: Anglès

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Títol
Belki bir gün yapabileceğiz...
Traducció
Turc

Traduït per efozdel
Idioma destí: Turc

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 20 Octubre 2008 23:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Octubre 2008 03:24

benimadimmayis
Nombre de missatges: 47
bizde --> biz

7 Octubre 2008 04:16

mobydick55
Nombre de missatges: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Octubre 2008 11:49

fuyaka
Nombre de missatges: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Octubre 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Octubre 2008 18:55

seyda
Nombre de missatges: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar