Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



56Переклад - Англійська-Турецька - Maybe one day...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Maybe one day...
Текст
Публікацію зроблено seyda
Мова оригіналу: Англійська

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Заголовок
Belki bir gün yapabileceğiz...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено efozdel
Мова, якою перекладати: Турецька

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Затверджено FIGEN KIRCI - 20 Жовтня 2008 23:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2008 03:24

benimadimmayis
Кількість повідомлень: 47
bizde --> biz

7 Жовтня 2008 04:16

mobydick55
Кількість повідомлень: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Жовтня 2008 11:49

fuyaka
Кількість повідомлень: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Жовтня 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Жовтня 2008 18:55

seyda
Кількість повідомлень: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar