Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



56Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Maybe one day...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Sentence - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Maybe one day...
Nakala
Tafsiri iliombwa na seyda
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Kichwa
Belki bir gün yapabileceğiz...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na efozdel
Lugha inayolengwa: Kituruki

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 20 Oktoba 2008 23:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Oktoba 2008 03:24

benimadimmayis
Idadi ya ujumbe: 47
bizde --> biz

7 Oktoba 2008 04:16

mobydick55
Idadi ya ujumbe: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Oktoba 2008 11:49

fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Oktoba 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Oktoba 2008 18:55

seyda
Idadi ya ujumbe: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar