Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



56Tradução - Inglês-Turco - Maybe one day...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Frase - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Maybe one day...
Texto
Enviado por seyda
Língua de origem: Inglês

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Título
Belki bir gün yapabileceğiz...
Tradução
Turco

Traduzido por efozdel
Língua alvo: Turco

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 20 Outubro 2008 23:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Outubro 2008 03:24

benimadimmayis
Número de mensagens: 47
bizde --> biz

7 Outubro 2008 04:16

mobydick55
Número de mensagens: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Outubro 2008 11:49

fuyaka
Número de mensagens: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Outubro 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Outubro 2008 18:55

seyda
Número de mensagens: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar