Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



56Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Maybe one day...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Maybe one day...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από seyda
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

τίτλος
Belki bir gün yapabileceğiz...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από efozdel
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Οκτώβριος 2008 23:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 03:24

benimadimmayis
Αριθμός μηνυμάτων: 47
bizde --> biz

7 Οκτώβριος 2008 04:16

mobydick55
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Οκτώβριος 2008 11:49

fuyaka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Οκτώβριος 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Οκτώβριος 2008 18:55

seyda
Αριθμός μηνυμάτων: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar