Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



56Перевод - Английский-Турецкий - Maybe one day...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Предложение - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Maybe one day...
Tекст
Добавлено seyda
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Статус
Belki bir gün yapabileceğiz...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан efozdel
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Октябрь 2008 23:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Октябрь 2008 03:24

benimadimmayis
Кол-во сообщений: 47
bizde --> biz

7 Октябрь 2008 04:16

mobydick55
Кол-во сообщений: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Октябрь 2008 11:49

fuyaka
Кол-во сообщений: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Октябрь 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Октябрь 2008 18:55

seyda
Кол-во сообщений: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar