Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



56Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Maybe one day...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Maybe one day...
Tekst
Wprowadzone przez seyda
Język źródłowy: Angielski

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Tytuł
Belki bir gün yapabileceğiz...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez efozdel
Język docelowy: Turecki

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 20 Październik 2008 23:15





Ostatni Post

Autor
Post

7 Październik 2008 03:24

benimadimmayis
Liczba postów: 47
bizde --> biz

7 Październik 2008 04:16

mobydick55
Liczba postów: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Październik 2008 11:49

fuyaka
Liczba postów: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Październik 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Październik 2008 18:55

seyda
Liczba postów: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar