Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tysk - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTysk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Tekst
Tilmeldt af aNNa0000
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Titel
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Oversættelse
Tysk

Oversat af julia71
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Bemærkninger til oversættelsen
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 30 Oktober 2008 21:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Oktober 2008 19:49

italo07
Antal indlæg: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Oktober 2008 21:54

galka
Antal indlæg: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Oktober 2008 23:17

irini
Antal indlæg: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Oktober 2008 23:39

galka
Antal indlæg: 567
Thank you, Irini