Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Saksa - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSaksa

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Teksti
Lähettäjä aNNa0000
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Otsikko
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Käännös
Saksa

Kääntäjä julia71
Kohdekieli: Saksa

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Huomioita käännöksestä
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 30 Lokakuu 2008 21:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2008 19:49

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Lokakuu 2008 21:54

galka
Viestien lukumäärä: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Lokakuu 2008 23:17

irini
Viestien lukumäärä: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Lokakuu 2008 23:39

galka
Viestien lukumäärä: 567
Thank you, Irini