Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-독일어 - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어독일어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
본문
aNNa0000에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

제목
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
번역
독일어

julia71에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
이 번역물에 관한 주의사항
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 21:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 30일 19:49

italo07
게시물 갯수: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

2008년 10월 30일 21:54

galka
게시물 갯수: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

2008년 10월 30일 23:17

irini
게시물 갯수: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

2008년 10월 30일 23:39

galka
게시물 갯수: 567
Thank you, Irini