Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Alemany - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemany

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Text
Enviat per aNNa0000
Idioma orígen: Grec

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Títol
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Traducció
Alemany

Traduït per julia71
Idioma destí: Alemany

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Notes sobre la traducció
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Darrera validació o edició per italo07 - 30 Octubre 2008 21:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Octubre 2008 19:49

italo07
Nombre de missatges: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Octubre 2008 21:54

galka
Nombre de missatges: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Octubre 2008 23:17

irini
Nombre de missatges: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Octubre 2008 23:39

galka
Nombre de missatges: 567
Thank you, Irini