Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Німецька - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаНімецька

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Текст
Публікацію зроблено aNNa0000
Мова оригіналу: Грецька

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Заголовок
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено julia71
Мова, якою перекладати: Німецька

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Пояснення стосовно перекладу
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Затверджено italo07 - 30 Жовтня 2008 21:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Жовтня 2008 19:49

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Жовтня 2008 21:54

galka
Кількість повідомлень: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Жовтня 2008 23:17

irini
Кількість повідомлень: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Жовтня 2008 23:39

galka
Кількість повідомлень: 567
Thank you, Irini