Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Testo
Aggiunto da aNNa0000
Lingua originale: Greco

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Titolo
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Traduzione
Tedesco

Tradotto da julia71
Lingua di destinazione: Tedesco

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Note sulla traduzione
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Ultima convalida o modifica di italo07 - 30 Ottobre 2008 21:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Ottobre 2008 19:49

italo07
Numero di messaggi: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Ottobre 2008 21:54

galka
Numero di messaggi: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Ottobre 2008 23:17

irini
Numero di messaggi: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Ottobre 2008 23:39

galka
Numero di messaggi: 567
Thank you, Irini