Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -ألماني - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ ألماني

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
نص
إقترحت من طرف aNNa0000
لغة مصدر: يونانيّ

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

عنوان
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف julia71
لغة الهدف: ألماني

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
ملاحظات حول الترجمة
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 30 تشرين الاول 2008 21:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2008 19:49

italo07
عدد الرسائل: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 تشرين الاول 2008 21:54

galka
عدد الرسائل: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 تشرين الاول 2008 23:17

irini
عدد الرسائل: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 تشرين الاول 2008 23:39

galka
عدد الرسائل: 567
Thank you, Irini