Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Tekst
Podnet od aNNa0000
Izvorni jezik: Grcki

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Natpis
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Prevod
Nemacki

Preveo julia71
Željeni jezik: Nemacki

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Napomene o prevodu
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Poslednja provera i obrada od italo07 - 30 Oktobar 2008 21:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Oktobar 2008 19:49

italo07
Broj poruka: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Oktobar 2008 21:54

galka
Broj poruka: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Oktobar 2008 23:17

irini
Broj poruka: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Oktobar 2008 23:39

galka
Broj poruka: 567
Thank you, Irini