Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Немски - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиНемски

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Текст
Предоставено от aNNa0000
Език, от който се превежда: Гръцки

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Заглавие
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Превод
Немски

Преведено от julia71
Желан език: Немски

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Забележки за превода
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
За последен път се одобри от italo07 - 30 Октомври 2008 21:47





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Октомври 2008 19:49

italo07
Общо мнения: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Октомври 2008 21:54

galka
Общо мнения: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Октомври 2008 23:17

irini
Общо мнения: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Октомври 2008 23:39

galka
Общо мнения: 567
Thank you, Irini