Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tysk - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTysk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Tekst
Skrevet av aNNa0000
Kildespråk: Gresk

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Tittel
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av julia71
Språket det skal oversettes til: Tysk

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Senest vurdert og redigert av italo07 - 30 Oktober 2008 21:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Oktober 2008 19:49

italo07
Antall Innlegg: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Oktober 2008 21:54

galka
Antall Innlegg: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Oktober 2008 23:17

irini
Antall Innlegg: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Oktober 2008 23:39

galka
Antall Innlegg: 567
Thank you, Irini