Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Duits - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksDuits

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Tekst
Opgestuurd door aNNa0000
Uitgangs-taal: Grieks

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Titel
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Vertaling
Duits

Vertaald door julia71
Doel-taal: Duits

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Details voor de vertaling
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 30 oktober 2008 21:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2008 19:49

italo07
Aantal berichten: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 oktober 2008 21:54

galka
Aantal berichten: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 oktober 2008 23:17

irini
Aantal berichten: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 oktober 2008 23:39

galka
Aantal berichten: 567
Thank you, Irini