Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Germană - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăGermană

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Text
Înscris de aNNa0000
Limba sursă: Greacă

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Titlu
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Traducerea
Germană

Tradus de julia71
Limba ţintă: Germană

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Observaţii despre traducere
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 30 Octombrie 2008 21:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2008 19:49

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Octombrie 2008 21:54

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Octombrie 2008 23:17

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Octombrie 2008 23:39

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Thank you, Irini