Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Tyska - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTyska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Text
Tillagd av aNNa0000
Källspråk: Grekiska

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Titel
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Översättning
Tyska

Översatt av julia71
Språket som det ska översättas till: Tyska

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Anmärkningar avseende översättningen
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 30 Oktober 2008 21:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Oktober 2008 19:49

italo07
Antal inlägg: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Oktober 2008 21:54

galka
Antal inlägg: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Oktober 2008 23:17

irini
Antal inlägg: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Oktober 2008 23:39

galka
Antal inlägg: 567
Thank you, Irini