Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-آلمانی - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیآلمانی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
متن
aNNa0000 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

عنوان
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
ترجمه
آلمانی

julia71 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 30 اکتبر 2008 21:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2008 19:49

italo07
تعداد پیامها: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 اکتبر 2008 21:54

galka
تعداد پیامها: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 اکتبر 2008 23:17

irini
تعداد پیامها: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 اکتبر 2008 23:39

galka
تعداد پیامها: 567
Thank you, Irini