Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Spansk - kika
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
kika
Tekst
Tilmeldt af
migueralho
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......â€
Titel
Kika
Oversættelse
Spansk
Oversat af
Isildur__
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Todo el mundo tenÃa algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 11 Marts 2009 15:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 Marts 2009 15:10
xristi
Antal indlæg: 217
Todos tenÃan algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debÃa de darte!
11 Marts 2009 13:39
migueralho
Antal indlæg: 1
Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!
11 Marts 2009 15:38
Isildur__
Antal indlæg: 276
Hola Xristi,
Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.
Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.