Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Spanska - kika

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaSpanskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
kika
Text
Tillagd av migueralho
Källspråk: Grekiska

“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......”

Titel
Kika
Översättning
Spanska

Översatt av Isildur__
Språket som det ska översättas till: Spanska

Todo el mundo tenía algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 Mars 2009 15:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Mars 2009 15:10

xristi
Antal inlägg: 217
Todos tenían algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debía de darte!

11 Mars 2009 13:39

migueralho
Antal inlägg: 1

Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!

11 Mars 2009 15:38

Isildur__
Antal inlägg: 276
Hola Xristi,

Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.

Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.