خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-اسپانیولی - kika
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kika
متن
migueralho
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......â€
عنوان
Kika
ترجمه
اسپانیولی
Isildur__
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Todo el mundo tenÃa algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 11 مارس 2009 15:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 مارس 2009 15:10
xristi
تعداد پیامها: 217
Todos tenÃan algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debÃa de darte!
11 مارس 2009 13:39
migueralho
تعداد پیامها: 1
Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!
11 مارس 2009 15:38
Isildur__
تعداد پیامها: 276
Hola Xristi,
Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.
Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.