ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - kika
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kika
テキスト
migueralho
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......â€
タイトル
Kika
翻訳
スペイン語
Isildur__
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Todo el mundo tenÃa algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 11日 15:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 9日 15:10
xristi
投稿数: 217
Todos tenÃan algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debÃa de darte!
2009年 3月 11日 13:39
migueralho
投稿数: 1
Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!
2009年 3月 11日 15:38
Isildur__
投稿数: 276
Hola Xristi,
Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.
Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.