Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - kika

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kika
טקסט
נשלח על ידי migueralho
שפת המקור: יוונית

“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......”

שם
Kika
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Isildur__
שפת המטרה: ספרדית

Todo el mundo tenía algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 מרץ 2009 15:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מרץ 2009 15:10

xristi
מספר הודעות: 217
Todos tenían algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debía de darte!

11 מרץ 2009 13:39

migueralho
מספר הודעות: 1

Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!

11 מרץ 2009 15:38

Isildur__
מספר הודעות: 276
Hola Xristi,

Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.

Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.