Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - kika

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKihispaniaKiingerezaKireno cha KibraziliKireno

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kika
Nakala
Tafsiri iliombwa na migueralho
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......”

Kichwa
Kika
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Isildur__
Lugha inayolengwa: Kihispania

Todo el mundo tenía algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Mechi 2009 15:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mechi 2009 15:10

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Todos tenían algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debía de darte!

11 Mechi 2009 13:39

migueralho
Idadi ya ujumbe: 1

Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!

11 Mechi 2009 15:38

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Hola Xristi,

Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.

Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.